2015年成人学位英语汉译英翻译技巧及真题分析
(四)翻译过程中一些难点的处理
汉语的句法特征是:主语可以由很多不同类别的词语来充当,无主语句或者主语隐含的句子很常见;谓语的成分非常复杂,而且不受主语的支配,没有人称、性别、单复和时态的变化等;句与句之间大多没有明示逻辑关系的连接词,句子结构看起来十分松散。
而英语则不同,它的句子结构受语法形式的制约很严重,形式非常严谨。因此,英语的句法特征是:主语很突出,容易识别,而且只能由名词或名词性的词语担任;谓语受主语的支配,在人称和数上都要与主语保持一致,并且有时态、语态和语气的变化;句子之间大多有明确的表示逻辑关系的连接词来连接,句子结构完整严谨。
1.主语的确定
在解答汉译英试题时,主语的确定可以采取以下三种处理方法:
(1)用原文的主语作译文的主语
英语中,句子的主语只能是名词、主格人称代词或者名词性的词语。当汉语的原文中有明确的主语,而且该主语也是由名词或主格人称代词充当时,我们就可以用原文的主语来作译文的主语。
他们的房子是二十年以前建造的。
Their house was built 20 years ago.
我在北京大学学习。
I study in Peking University.
真题分析
他起得很早为的是赶上班公共汽车。
【答案】He got up early so as to catch the first bus.
【解析】原文的主语是人称代词“他”,因此译文用原文的主语做主语。
(2)重新确定主语
很多情况下,我们必须要重新选择和确定主语,目的是为了确保译文的逻辑清楚,语言流畅,表达自然。其中,用来替换原文主语的成分,可以是句子中的其他成分,也可以是句子以外的词语,根据具体情况而定。
人不可貌相。
It is impossible to judge people from their appearance.
We cannot judge people from their appearance.(两种译法都重新选择了主语。)
世纪之交,中国经济发展空前活跃。
The turn of the century finds China most active in economic development.
At the turn of the century,China is very active in its economic development.
(种译法重新选择了the turn of the century作为主语,比第二种译法用China作主语更加地道。)
真题分析
1.使我感到惊奇的是,他的英语说得如此的好。
【答案】To my surprise,he could speak English SO well.
【解析】译文中没有采用原文的“英语”作主语,而是根据句子意思,重新确定了用“他”来作主语。
2.开会的时间到了,咱们把收音机关了吧。
【答案1 is time for meeting.Let’s turn off the radi0.
【解析】译文不用“时间”作主语,而是根据英文表达习惯,用it作主语表示时间。
(3)增补主语
因为在汉语中有无主语句或者主语隐含的现象,所以这类句子在翻译成英语时,必须要按照英语的语法规则,增补主语,以保持英语句子的结构完整。在增补主语时,我们必须要考虑英语语法的习惯问题和表达的需要,另外还需要根据上下文的语境来确定。
下大雨了。
It is raining heavily.(汉语中表达自然现象的句子多为无主语句,翻译时应该按照英语的习惯,增加it作主语,代指天气。)
2.谓语的确定
汉语中的谓语成分比较复杂,而英语句子的谓语则十分单一,一般只能由动词或者动词短语来担任。在解答汉译英试题时,有时可以选择原文的谓语作译文的谓语。但是,很多情况下,我们必须对谓语作出调整,或者重新选择和确定谓语,以符合英语的语法规范,同时有利于表达原文的意思。在选择和确定谓语时,我们必须要考虑两方面因素。首先要考虑所选择的谓语能否准确表达原文的意思,但同时还要考虑选择的词语是否符合英语的语法规范、搭配是否得当、主谓是否一致、逻辑关系是否正确等。
世界上,只有海水是取之不尽的。
In the world only the sea water is inexhaustible.
世界上有很多事情是你没有想到的。
Many things happen beyond your expectation in this world.
3.语序的调整
汉语和英语的句子语序既有相同点也有不同点。相同点是两种语言都是以“主语+谓语+宾语(sov)”或者“施事+行为+受事”作为基本的语序。
我是北京人。
I anl from Beijing.
真题分析
1.正是那棵树在洪水中救了他们的命。
【答案】It is that tree that saved their lives in the flood.
【解析】此句是强调句,译为it is…that…,翻译时可以基本按照原文的语序。
2.无论多忙,你都应该抽时间看望父母。
【答案】No matter how busy you are,you should spend some time visiting your parents.
【解析】原文的句子结构与英语的基本结构相对应,可以直接采用原文语序。
但是二者的差异更大,主要表现在句子内部和句子之间的语序的差别,定语和状语的位置差异等。因此,在解答汉译英试题时,常常需要对语序进行调整。
(1)句子内主要成分的语序
在汉语中,主语、谓语和宾语的位置都很灵活,而英语中则比较固定。翻译时,应该根据英语的表达习惯来作出调整。
椅子上坐着一个人。
A man is sitting on the chair.
高中生活给我留下印象深刻的就是同学间的友谊。
Friendship between classmates was what impressed me most during my high sch001.
真题分析
同意这项建议的请举手。
【答案】Please raise your hands whoever agree on this suggestion.
【解析】译文改变了原文的语序,采用祈使句,并将实际的主语后置。
(2)定语的位置
汉语的定语一般总是放在中心词的前面,而英语的定语位置很灵活。单词作定语时,一般都放在中心词前面。较长的定语则一般放在中心词之后。
美丽的花朵
the beautiful flower
各式各样漂亮的模型
beautiful models of diverse designs
真题分析
我们居住的地球是一个大球体。
【答案】The earth where we live is a big globe.
【解析】把修饰成分“我们居住的”翻译成了定语从句,简练明了。
另外,还要注意多个定语修饰中心词的情况。汉语中习惯将表示事物本质属性的词语排列在前,将其他描写性的词语放在后面。而英语则恰恰相反,表明事物本质属性的词语应该更靠近中心词。
孔子是中国古代著名的思想家。
Kongzi is a well-known ancient Chinese thinker.
报名热点:2015年成人学位英语报名专题考试指南