2015年成人学位英语英译汉答题方法:选择合适语态
英语翻译还要注意语态的选择,是用主动语态还是用被动语态,同句子本身决定。主动语态比较好确定,一般在汉语句子中都很明确,主语放在谓语之前。资料来源:
例1:委员会要求任何成员不得缺席。
【解题思路】很明显,“委员会”就是主语。译文是:The committee demands that no members be absent.
而被动语态就相对要复杂一此,在汉语句子中主语(动作的发出者、施行者、主体)一般要么不出现,要么用“被”、“由”等来引导,而且通常由宾语(动作的接受者、施受者、受体)充当句子主语。
例2:这个问题下次会上谈论。
【解题思路】句中没有出现“主语”,即“谈论”的施行者。句子由“谈论”的施受者(宾语)“这个问题”充当主语:The question will be talked about at the next meeting.
例3:那块地已被那家工厂化农场占了。
【解题思路】“那块地”是施受者,施行者是“那家工厂化农场”(真正的主语),由“被”引导:The land has been occupied by that factory farm.
报名热点:2015年成人学位英语报名专题考试指南
责编:cll