2017年成人学位英语考试翻译精选练习及答案十六
With respect to their reasons for immigrating, Grassy does not deny their frequently noted fact that some of the immigrants of the 1630's, most notably the organizers and clergy, advanced religious explanations for departure, but he finds that such explanations usually assumed primacy only in retrospect.
译文:
对于他们移民原因的细节,Grassy并不否认他们经常提出的事实-17世纪30年代的一些移民主要由组织家和牧师组成,提出了要离开的宗教解释,但他发现只是以回顾的方式推定的基本情况。
If we take the age-and sex-specific unemployment rates that existed in 1956 (when the overall unemployment rate was 4.1 percent) and weight them by the age- and sex-specific shares of the labor force that prevail currently, the overall unemployment rate becomes 5 percent.
译文:
如果我们将1956年(当时的平均失业率为4.1%)的年龄和性别失业率分来用今天一般的劳动力中年龄性别比来计算的话,平均失业率就是5%了。
He was puzzled that I did not want what was obviously a "step up" toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.
译文:
他很迷惑我并不想要明显的是所有美国人被教导长大后要追求的东西:金钱和权力。
Unless productivity growth is unexpectedly large, however, the expansion of real output must eventually begin to slow down to the economy's larger run growth potential if generalized demand pressures on prices are to be avoided.
译文:
除非生产力的增长出人意料的大,不然实际产出的扩大终要开始减缓以适应经济的可持续发展,这样才能避免价格的综合需求压力。
However, when investment flows primarily in one direction, as it generally does from industrial to developing countries, the seemingly reciprocal source-based restrictions produce revenue sacrifices primarily by the state receiving most of the foreign investment and producing most of the income-namely, the developing country partner.
译文:
然而,当投资基本上流向一个方面时,就像一般从工业化到一般发展中国家一样,看起来是基于双方资源的规定产生的收入损失主要由接收大量外国投资和创造大部分收益的国家来承担-即发展中国家一方。
2007学位英语考试:2017年成人学位英语考试备考攻略学位英语考试报名新手指南
学位英语培训班:权威解密新教材90%考点,一步直达成人英语三级!