2018年成人学士学位英语英译汉答题方法(一)
导读: 2018年成人学位英语英译汉答题方法主要讲解了重视语态,选择合适语态及慎用时态,选用恰当时态两大技巧。
2018年成人学位英语英译汉答题方法--慎用时态及语态
一、重视语态,选择合适语态
英语翻译还要注意语态的选择,是用主动语态还是用被动语态,同句子本身决定。主动语态比较好确定,一般在汉语句子中都很明确,主语放在谓语之前。而被动语态就相对要复杂一此,在汉语句子中主语(动作的发出者、施行者、主体)一般要么不出现,要么用“被”、“由”等来引导,而且通常由宾语(动作的接受者、施受者、受体)充当句子主语。
二、慎用时态,选用恰当时态
如何确定句子的时态是成人大学生在做汉译英题时经常遇到的难题。而时态选用错了,翻译出来的句子意思就会走样。要解决好这个问题,要求学生对和各种常见的主要时态的用法十分熟悉;尤其是对几种容易混淆的时态能加以区别,如一般过去时与现在完成时;一般过去时与过去完成时等。具体来说,可从以下几个方面考虑:
(1)据汉语句子中的时间状语确定英语译文的时态。
(2)根据汉语中的某些副词或助词来确定英语译文的时态。
(3)根据时态呼应关系,从整个句子意思来考虑选用时态。在复杂的英文句子中(包括有多个动作的句子),要注意时态的一致性。在一个英文句子或短文中首先要确定一个临界时态,然后根据这个临界时态来考虑别的动作的发生时间与临界时态的关系。
编辑推荐:
责编:cll