第一句:The relationship between formal education and economic growth in poor countries is widely misunderstood by economists and politicians alike.
主语(The relationship)
介词短语做后置定语修饰 主语(between formal education and economic growth in poor countries)
谓语(is misunderstood ) 状语(widely)
宾语(by economists and politicians)
去掉修饰词和状语,句子主干为:The relationship is misunderstood by economists and politicians
翻译:贫穷国家正规教育和经济发展之间的关系被经济学家和政治家错误解读了
第二句:Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political and intellectual development of these and all other societies;however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong.
第一个分句:Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political and intellectual development of these and all other societies
主语(Progress)
谓语(is)
介词短语作后置定语修饰 主语(in both areas)
状语(undoubtedly)
补语(necessary)
状语(for the social, political and intellectual development)
介词短语作后置定语修饰 development(of these and all other societies)
去掉修饰和状语,句子主干为:Progress is necessary for the social, political and intellectual development
翻译:教育和经济的进步对国家的社会、政治和智力的发展无疑是必要的
第二个分句子:however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong.
状语(however)
主语(the conventional view)
谓语(is)
补语(wrong)
that引导同位语从句(that education should be one of the very highest priorities)
介词短语作后置定语修饰 priorities(for promoting rapid economic development in poor countries is wrong)
去掉修饰和状语,句子主干为:the conventional view is wrong
翻译:然而,传统观点是错误的,因为它认为在贫穷国家教育应该是促进经济快速发展最优先考虑的事情之一
第三句:We are fortunate that it is, because building new educational systems there and putting enough people through them to improve economic performance would require two or three generations.
主语(we)
谓语(are)
补语(fortunate)
That从句fortunate的补足语修饰 fortunate(it is)
原因状语从句(because building new educational systems there and putting enough people through them to improve economic performance would require two or three generations)
主语1( building new educational systems there) and 主语2 ( putting enough people through them to improve economic performance)谓语 (would require)宾语(two or three generations)
翻译:我们很幸运这个观点是错误的,因为在贫穷国家建立新的教育制度并使足够多的人接受教育从而改善经济状况可能需要两到三代人的努力
The findings of a research institution have consistently shown that workers in all countries can be trained on the job to achieve radically higher productivity and, as a result, radically higher standards of living.
主语(The findings of a research institution)
谓语(have shown)
状语(consistently)
that引导宾语从句( workers in all countries can be trained on the job to achieve radically higher productivity and, as a result, radically higher standards of living)
宾语从句:workers in all countries can be trained on the job to achieve radically higher productivity and, as a result, radically higher standards of living
主语(workers in all countries)
谓语(can be trained)
状语(on the job)
不定式作宾语(to achieve radically higher productivity and, as a result, radically higher standards of living)
状语(on the job)
翻译:某研究机构的多分研究成果始终表明,所有国家的工人都能通过在职培训迅速实现更高的生产力,并由此迅速实现更高的生活水平
1.章节思维导图、历年真题精析、学习计划等资料免费下载!
2.由思维导图+章节核心考点+历年真题汇总的干货笔记免费试读!
2023考研高效上岸,资深讲师方浩、陈剑、赵鑫全为你护航,全套备考资料,课程深入浅出>>>
备考资料推荐
温馨提示:文章由作者233网校-chenyang独立创作完成,未经著作权人同意禁止转载。