英语学习五项基本功“听、说、读、写、译”,考研英语中重点考查后三个维度,其中翻译最为考验英语综合能力。基本所有的英文考试中都会考查翻译题型,虽然作为考研应试者的我们并不需要对标专业翻译的高度,但是从其角度切入,纵览翻译的学习,仍能为我们带来许多启发。
提及翻译,不得不提及在《天演论》译例言中,严复老先生曾提出的“信达雅”一说,其论述,虽发表在辛亥革命之前,但是中国现当代翻译标准理论的缘起,对我国现当代翻译理论研究产生了重大影响。
有关“信达雅”的论述大意如下:
翻译之事,有三大难处:第一要忠实原文的思想内容,即所谓的“信”;第二译文要语言规范,通顺易懂,即所谓的“达”;第三要注意原作的风格和原文的语言修辞特色,即所谓的“雅”。
相比“信达雅”所要求的忠于原文、通顺流畅、富有文采,考研英语的要求要简单许多。
考纲要求如下:
英语一 | 英语二 |
---|---|
该部分考查考生理解语篇中概念或结构较复杂的语句并将其译成汉语的能力。要求考生将一篇约400词的文章中的5个画线部分(共约150词)译成汉语,译文准确、完整、通顺。 | 该部分考查考生理解英语书面材料并将其译成汉语的能力。共1小题,共15分。要求考生将长度约150词的英语文字译成汉语,译文准确、完整、通顺。 |
无论是英语一还是英语二,关键都在三个评分标准“准确、完整、通顺”,即我们的译文只需要完整且准确地将原文的意思用通顺的语言表达出来即可。
然而解题真如考纲短短六个字的要求这般简单吗?
从得分情况来看,翻译为几大题型中难度最大的。不仅需要大量的词汇量基础,还需要良好的长难句分析能力和双语转换能力,所以要搞定翻译,长期的积累以及适宜的技巧方法,两者缺一不可。
再来看看英语一考纲翻译题型的评分标准:
①如果句子译文与原文意思有明显不同,该句得分最多不超过0.5分;
②如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译文有错,按错误译文评分。
③译文的错别字按每题累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分。
在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。
从历年的真题规律中,可以发现翻译命题有以下特点:
英语一 | 英语二 |
---|---|
英语一的翻译,其体裁多以说明文为主,议论文次之,内容较抽象。选材有显著偏向文科领域的趋势,主要选自外刊杂志和英文专著,题材涉及广泛,社科类、人文类、环境类偏多。从语言特点来看,选文的用词比较正式、规范,句子结构复杂、有较多的从句嵌套,长度在30-40词之间,难度较大。 | 英语二的翻译内容基本都是大家熟悉的大众生活化题材,词汇以基础词汇为主,语法考察点集中于定语从句、被动语态、表语从句和比较结构等。 |
考生们平时可以通过阅读练习长难句来提升翻译能力。
温馨提示:文章由作者233网校-chenjing独立创作完成,未经著作权人同意禁止转载。