2015年12月英语四级词汇同义词类(9)
correspond v.与……一致;相符;与……通信
[记]cor-互相,共同;respond回答。相互的回应要一致、要相符;互相回答彼此的问题,就是在写信。
[搭]correspond fo与…相符(近:according to) correspond with与……通信(“互相”写信用with)
[例]Only when the mind of the speaker and the understanding of the listener correspond will a conversation truly effective.只有演说者的想法和听者的理解相一致时,这个对话才是真正有效的。(注意里面的倒装结构Only when...will...)
corresponding a.相应的,对应的;相符的,类似的
[记]correspond的形容词,所以叫符合的。符合每个人各自的情况的,就是相应的情况。
[例]We talked about our corresponding points of view.我们讨论了我们类似的观点。
[真]Mark your answer on ANSWER SHEET 1 by blackening the corresponding letter in the brackets with a pencil.将你的答案在答题纸一上把对应字母的方括号用铅笔涂黑。(这是每次考试的段!答题指令!)
correspondent n.记者;通讯员
[记]correspond-回答,通信;-ent人。用新闻回答大众的人,就是通讯员。
[另]通讯员一般是长期驻外地、报道特别内容的记者,所以是在不同的两地(cor-)互相回答(respond)的人(ent).
[例]A White House correspondent sent the latest news to us.驻白宫的通讯员给我们发来了新的报道。
trade vi.交易;买卖 vt.用……进行交易、买卖 n.贸易;交易
[记]音似“吹的”(tra-de)。做交易、买卖都是靠吹的。
[搭]trade in sth做……的买卖trade sth.for sth.用……交换某物
[变]trademark n.商标
[例]She married a man trading in luxury products.她嫁给了一个做奢侈品买卖的男人。
label n.标签;商标 vt.贴标签于
[记]音似“累不(la-bel)”。买东西总是要带商标的,你累不?山寨货往上面贴假商标,累不?
[例]I labeled the packages by the corresponding stuff in them.我根据每个包裹里面相应的东西给它们贴上了标签。
commerce n.商业
[根]mer-表示“商”,比如前面讲过的merchant,商人(摸钱的)。
[记]com-共同;mer-商;-ce跑。大家一起朝商跑,为了商业(com-mer-ce)发展。
[变]commercial a.商业的commercials n.商业广告(a.+复数s,肯定是变成了名词)
[例]The local commercial development of that city is flourishing due to its geographic edge。由于地理边缘的优势,那个城市的商业正在繁荣发展。
comment v.评论 n.评论;意见;批评
[记]抠门( com-men)的他(t)经常被别人评论、批评。
[搭]comment on sth.评论某事
[近]remark n.加,评论
[例]The correspondent declined commenting on that issue.通讯员拒事件作出评论。
advertise vt.广告,宣传 vi.做广告
[记]音似“爱得我汰渍( a-d-ver-tise)”。这一听就是在做广告呐~
[变]advertisement n.广告 advertiser n.广告商 advertising n.打广告ad.n.“广告”的缩写
[例]Most advertisements are so direct and commercial that they are far from aesthetic.大部分的广告都太过于直白和商业,以至于毫无美感可言。
indicate v.表明;指出;象征
[记]in-里面;dic-说(dictation);-ate动词。里面说的话,就是在表明、指出自己的观点;或者是象征自己的想法。
[变]indication n.说明文字;象征 indicative a.说明的
[搭]be indicative of说明某事
[注]不同词性的变化看似很麻烦,其实意思一样,只是句子中的成分和搭配不同,试比较下面三个例句:噩梦并不说明任何事实的问题。
Nightmares are not indicative of any factual matters.
(形容词,前面是系动词形成了主系表,后面加介词才能接名词。)
Nightmares are not the indication of any factual matters.
(变成了名词。前面要有定冠词the。)
Nightmares don't indicate any factual matters.
(及物动词,所以前面是主语,后面直接加宾语。)
index n.索引;指标;指数
[记]里面(in-)的(de)x,就是一个指数、指标;书的索引就是大致告诉你里面的(in-de)若干个(x)内容。
[例]You are very healthy because all the indexes are within the normal ranges.你很健康,因为你所有的指标都在正常的范围内。