2017年12月大学英语四级翻译暑假特训练习题(三)
2017年12月大学英语四级翻译暑假特训练习题由233网校英语四级翻译模拟试题栏目为您提供,希望对您有所帮助。手撕英语四级90%高频考点>> 英语四级备考app下载
英语四级翻译练习一
长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年的历史。从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。从春秋战国时期(the Spring and Autumn Period andWarring States Period)起,各诸侯国开始修建城墙以保护边境。秦朝建立以后,秦始皇把这些城墙连接起来,成为长城。然而,当时的长城大都已经在战争中损毁,而现存的长城主要是明朝时修建的。长城初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。有句谚语:“不到长城非好汉”,足以见证长城的雄伟壮观(grandeur)。
参考翻译:
The Great Wall,with a history of more than 2,000years,was regarded as a wonder of China.From abird's-eye view,it is just like a dragon winding itselffrom west to east,stretching for approximately6,700 kilometers.Since the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period,the walls had been put up to defend the borders by thekingdoms.After the founding of Qin Dynasty,Qin Shi Huang had all the walls joined together tomake "The Great Wall".While most of the walls were ruined in wars,the majority of the GreatWall we see today was mainly built during Ming Dynasty.The Great Wall,originally built to resistthe invasion from the North,now has become a well-known place of interest,attracting touristsfrom all over the world.As a saying goes,"He who has never been to the Great Wall is not a trueman",which is evidence of its grandeur.
1.第二句中的“从西向东蜿蜓前行,总长约6700公里”,描述的主语都是“它”—长城,故用现在分词短语winding...stretching...作状语,对长城做进一步说明;“总长”可在stretch for后面直接用数字表示。
2.第三句中的“各诸侯国开始修建城墙以保护边境”可译为主报考the kingdoms had built the walls to defend theirborders,也可用the walls作主语,使用被报考来表达。
3.例数第二句中的“长城成为旅游胜地”可翻译为英文句的主干,“吸引了来自各界各地的游客”,用现在分词短语attracting...表伴随状况“初是为了…”处理为过去分词originally built to...作目的状语。
4.后一句话中,“有句谚语”可使用as a saying goes这一句型;“足以见…”是对谚语的补充说明,可使用which引导的非限制性定语从句。
英语四级翻译练习二
香港是一座城市,全球重要的国际金融、服务业及航运中心,并且以廉洁社会、优良治安、经济自由及法律制度完备而闻名于世。香港是自由港,被称为“购物天堂”,是购物人士喜欢去的地方,绝大多数的货品没有关税(tariff),世界各地的物资都运到香港销售,有些比原产地还便宜。著名景点海洋公园(Ocean Park)是一座亚洲的、具有现代设施和多种娱乐项目的海洋博物馆。香港迪士尼乐园(HongKong Disneyland)的特色景点和经典童话人物深深吸引着各地的游客。
参考翻译:
Hong Kong is a world-class city.It is the world's leading center of international finance, service industiy and shipping. It is famous for a corruption-free society, good law and order, economic freedom and complete legal system. Hong Kong is a free port, and is called the “shopping paradise”where purchasers like to go shopping, because the vast majority of goods in Hong Kong are free from tariffs. Worldwide supplies are shipped to Hong Kong for sale, and some goods are even cheaper than those in the original place. The famous scenic spot Ocean Park is Asia's largest maritime museum with modern facilities and a variety of entertainment activities. Distinct scenic spots and classic fairytale characters in Hong Kong Disneyland deeply attract tourists around the world.
1.全球重要的国际金融、服务业及航运中心:本句的关键词是“中心”,这类罗列型的句子一般用of结构来翻译。
2.原产地:可译为original place,这里的original意为“原始的,初的”。original是翻译时的常用词,还有“独创的,新颖的”之意,例如,original style独特的风格,original idea别出心裁的主意。
3.著名景点海洋公园是一座亚洲的、具有现代设施和多种娱乐项目的海洋博物馆:这句的修饰语很长,这样的句子翻译时要合理安排句子结构,避免一味罗列。
4.特色景点和经典童话人物:可译为distinct scenic spots and classic fairytale characters。
小编推荐: