2017年12月英语四级翻译考前冲刺练习(8)
翻译练习:太极拳( Tai chi)
太极拳( Tai ch)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。它创自数千年前,原本是一种武术( martial art)—种自卫的技艺。然而,它的武术方面如今不太流行了。目前全世界成干上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。它将身体动作与平静、冥想的( meditatⅳve)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion)"。
参考翻译
Tai chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us physically and mentally . it isjust like a dance that requires you to look inside anddance to the internal rhythms stead of music . itwas created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art . however nowadays its martial aspect is not that popular . it is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on human ' s health . it is oftencalled meditation in motion " because it combines the body ' s movements with the calm and meditative state of mind
翻译解析
1.修炼身心可译为 train us physically and menta|yy或者译为 train the body and mind此处译文的us为补译的内容,为的是使英语句子结构完整。
2.随音乐起舞应译为 dance to the music其中 dance to是一种固定表达方式,表示“随着.起舞”之意。
3.一种自卫的技艺应译为 a defensive art。这里的“技艺”指“手脚灵巧,有技能”,所以不能翻译成 technique。
4.它对于人类健康的神奇作用:翻译为 Its miracu| ous effects on human' s health,其中要注意与 effects搭配使用的介词为on。
5.将结合起来对应的英文表达为 combine.with
热点推荐:2017年英语四级翻译解题技巧大全
通关秘籍:考前怎么救命?资深讲师教你45小时英语四级突破426+分!立即查看>>