2017年6月大学英语四级高分翻译技巧:灵活处理难词
英语四级翻译虽然比较短,但是占分确不小,英语四级翻译不仅仅要求考生们掌握大量的词汇,还需要一定的翻译技巧,不同的翻译题,我们需要运用不同的翻译技巧,现在我们就来看看英语四级翻译都有哪些技巧吧!手撕英语四级90%高频考点>> 英语四级备考app下载
点击查看:2017年6月大学英语四级翻译技巧大全
2017年6月大学英语四级高分翻译技巧:灵活处理难词
考生在翻译过程中,难免会遇到一些难词、谚语、俗语、四字结构等。在这种情况下,考生很容易由于在自己掌握的英语词汇中找不出与汉语原文相对应的词或者由于不会拼写,而导致丢分。遇到这种情况时,考生可以通过使用同/近义词或采用解释法的方式,灵活处理。具体请看下面的例子:
例.【试题原句】长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。(2015年6月四级真题)
【思路分析】SVO=大米+占据+地位;“长期以来”可作为插入语,置于句首或译为副词,修饰“占据”,“在中国人的饮食中”可译为“in Chinese people’s diet ”,“占据很重要的地位”可转换为“占据如此重要的地位”,可译为“so important/significant”,然后使用 so that 引导结果状语从句,译出后一个分句。
【参考译文】Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “Even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.
【技巧探秘】在本句中,很多考生会在常见的谚语“巧妇难为无米之炊”上绞尽脑汁。比较地道的译文为“One cannot make bricks without straw”;因为原句提到“大米”,为了和“巧妇难为无米之炊”相对应,所以翻译时,一定要将“大米rice”翻译出来,不可过于意译,可以按照字面意思进行处理,即“Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.”。这就提醒考生在遇到此类翻译时,不要简单地拘泥于字面,而要联系上下文,合理组织自己的译文。
相关查看: