2011年12月英语四级全真预测试卷及答案(5)
Part VI Translation
87. Thanks to a kind-hearted taxi driver
thanks to 后跟名词或名词性成分,意为“多亏了…,由于…”,在本句的翻译中,直接跟“出租车司机”就行了,不必再翻译“遇到”。
88. This is a matter of life and death
“生死攸关的问题”在英语中有对应的表达:a matter of life and death。
89. has caused wide public concern over the recent years
“引起广泛关注”常译为cause wide public concern,由题干中的“近些年来”可知,该句的谓语动词应该用现在完成时。
90. something must have gone wrong
表达“肯定发生了什么事”,是一种对过去的比较肯定的推测,常用句型must have done…。
91. It should be taken into consideration
一见到类似“应当注意的是…”的句子,就应该想到形式主语句型(It should be…),it 的具体内容用that从句表示即可。
87. Thanks to a kind-hearted taxi driver
thanks to 后跟名词或名词性成分,意为“多亏了…,由于…”,在本句的翻译中,直接跟“出租车司机”就行了,不必再翻译“遇到”。
88. This is a matter of life and death
“生死攸关的问题”在英语中有对应的表达:a matter of life and death。
89. has caused wide public concern over the recent years
“引起广泛关注”常译为cause wide public concern,由题干中的“近些年来”可知,该句的谓语动词应该用现在完成时。
90. something must have gone wrong
表达“肯定发生了什么事”,是一种对过去的比较肯定的推测,常用句型must have done…。
91. It should be taken into consideration
一见到类似“应当注意的是…”的句子,就应该想到形式主语句型(It should be…),it 的具体内容用that从句表示即可。
相关推荐