2009年成人英语三级翻译资料参考
参考答案:
1)每隔四年,100多个国家选送他们的运动员云集于此,争夺世界体育比赛中的荣誉。(翻译的时候可以增加词汇,可以分成两部分进行表述。)
2)奥运会的承办国----东道国队的代表后入场。(注意定语从句的翻译)
3)东道国的一名运动员代表全体参赛队员宣誓。(省译法,介词from省略。)
4)奖牌颁发给获胜的运动员和国家队。(注意语态的转换)
5)越来越多的女性正参加到奥运会的竞赛中来。(注意此句的进行时态)
6)每个国家都有自己的餐饮习俗,美国也不另外。(直译法)
7)如果你迟到了,食物就不会那么新鲜,女主人也会为此而感到失望。(增译法:增加词汇是在译文中增加一些原文中无其形而有其义的词,其目的是为了使译文的意义完整而明确,更符合汉语的表达习惯。本句增加了“为此”,使句子的意思更完整。)
8)而当一位女士被介绍给男士或女士时,她无需起立,除非那是一位比她年长的妇人。(英语状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前的较多,因此,在许多情况下,应将状语从句放在主句前面;而且长句一般用分译法。)
9)当客人到餐桌旁准备就餐时,通常男士应帮助女士拉开椅子让她们坐下。(省译法:by没有译出。)
10)靠左边外面的小叉是用来吃色拉的,色拉经常和汤一起上。(增译法,增加了“吃”,而且定语从句中被动语态翻译为主动语态。)
第二部分为汉译英
一、汉译英应试技巧
1、翻译的基本方法:直译与意译
首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:Our friends are all over the world是直译,而We have friends all over the world就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
2、翻译的变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词,如“小记者”译成teenage reporter,“紧急报告”译成SOS,“深感忧虑”译成deeply concerned等,都是采用了变通手段。
1、词类转换
词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,如“近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染”可译为Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的“发现”是动词,而译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成名词discoveries。
2、增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“感冒可以通过人的手传染”可以译为flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根据译文需要添加上的。而“百姓出现做饭点灯难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成people do not even have matches to light their stoves就足以表达原文中的信息。
二、汉译英的基本程序
做汉译英时一般应经过以下步骤:
1、理解句子的意思。
2、根据意思选择句子结构,搭起基本框架;选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。如“虽然…但是”,在译成英文时不能译成Although…but…,而只能译成Although he is poor, he is well contented.“他虽穷却能知足常乐。”
3、后审校。这是不可缺少的一个重要环节,而且在后审校时一定要对照原句,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。
三、实例分析:
1、这封信必须交给威尔逊本人。
The letter is to be handed to Doctor Wilson himself.(首先分析句子结构:它是一个含有被动语态的简单句,另外要注意谓语动词“必须交给”如何表达。)
2、主席建议这个问题下次再议。
The chairman proposed that the matter (should) be discussed at the next meeting.(首先分析句子:这是一个含有宾语从句的复合句。主句中用了propose一词,因此宾语从句要用虚拟语气。然后确定时态为过去将来时的被动语态。)
3、不言而喻,青年人的教育对于一个国家的未来是至关重要的。
It is self-evident that the education of the young is vital to the future of a country.(此句是一个形式主语从句,it is self-evident that 是一个常用的句型,另一个重要的短语是be vital to 对…是重要的,关键的。)
4、千万别说可能会被别人误解的话。
Be sure not to say anything capable of being misunderstood (此句是一个祈使句的否定句。还有两个重要的短语:be sure to do sth,一定做…,be capable of donging sth:有能力做…。)
5、我们彼此相识刚好一年。
It is /has been just a year since we got to know each other.(这句涉及到动词的完成时,因为“know”是非延续性动词,因此常用从句it is…since 的句型,前面我们已经讲过。)
6、一辆卡车驶进了积雪覆盖的操场。
A truck pulled into the snow-covered playground of the school.
7、她刚收到儿子的来信,大大减轻了她的忧虑。
A letter from her son, which had just been delivered to her, greatly relieved her anxiety.(注意非限定性定语从句被动语态的使用。)
8、每月一定要留出足够的钱,这样你就能买下学期的教科书了。
Be sure to set aside enough money each month so that you can buy the textbooks for the next term.(此句是祈使句,而且含有结果状语从句。)
9、尽管困难重重,我们仍决心执行我们的计划。
In spite of all the difficulties, we are determined to carry out our plan.(两个重要的短语:in spite of 和be determined to do sth)
10、众所周知,我们的许多问题至少部分是由于没能交流思想而引起的。
It is well known that many of our problems are caused at least in part by failure to communicate.(it is well known句型的使用。)