233У- ӢļӢļ

您现在的位置:233网校 >> 英语四级考试 >> 翻译 >> 翻译指导 >> 文章内容

08四级翻译历年真题分析及强化预测(三)

  固定搭配 (set structures):三道。

  91. The nation’s population continues to rise at a rate of 12 million per year. (以每年1200万人的速度). (2006. 12 )

  强化例句:It now came straight towards them at tremendous speed.

  87. The finding of this study failed to take account of the quality of human's sleep. (将人们的睡眠质量考虑在内 ) (2007. 6 )

  强化例句:A great many former pupils will be attending a farewell dinner in his honor next Thursday.

  91. Please come here at ten tomorrow morning at your convenience. (如果你方便的话) (2007.6 )

  强化例句:The seed was sprayed over the ground in huge quantities by airplanes.

  下面是答题步骤。五分钟,一分钟一道。

  步:通读句子,英汉一起读,理解句意。

  第二步:利用动词、时间状语等线索,确定句子的时态。如2006. 12. 88:

  Since my childhood I have found that to me, nothing is more interesting than reading. (没有什么比读书对我更有吸引力)

  Have found 提醒:后面一定要用一般现在时。2006. 12. 89:

  The victim might have survived (本来会有机会活下来)if he had been taken to hospital in time.

  Had been 提醒句子谈的是过去,人现在已经死了。2006. 6. 91:

  Though a skilled worker, he was fired by the company (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis.

  Last week 提醒句子要用过去时。

  第三步:汉译英。注意,先翻译谓语动词,把它放在前面。动词(动词词组)一确定,你就成功了一半。如下面这个汉语句子:

  我邻居去东京渡假,因为钱不够,回不了家了。

  先找谓语动词。这句话中有两个动作,“去渡假”和“回家”。哪个重要?哪个是说话人要告诉你的重要信息?是“回不了家”,所以 return 是谓语动词。

  先翻译核心意思:My neighbor couldn’t return home.

  接着,“渡假”“钱不够”一前一后加上,把核心意思捧出来:

  My neighbor, who went to Tokyo for a holiday, couldn’t return home because he didn’t have enough money. 再如2007. 6. 90:

  To make donations or for more information, please contact us at the following address. (按以下地址和我们联系)再如 2006. 12. 90:

  Some psychologists claim that people may feel lonely when they’re away from home. (出门在外时可能会感到孤独)

  如果谓语动词不用你翻,就抓中文里面的关键词 (key word)。如2007. 6. 91:

  Please come here at ten tomorrow morning if it’s convenient for you. (如果你方便的话)

  迅速想出关键词“方便”的英文单词和用法:

  , it 结构:It is convenient for somebody …

  第二, at 结构:at one’s convenience

  有了主干,再往上添枝加叶就容易多了。

  第四步:通读句子,检查错误。看看句子是否通顺,你的翻译跟原来的英文是否协调一致。

  注意,实在翻不出来,就不要硬拼,绕过石头曲折前进,小溪才能汇入大海。.教大家一种“反译”的小技巧,非常管用。其中奥妙不必言传。各位都是明白人:

  1.There’s still water in the rivers. 河还没有干

  2.Students are still arriving. 学生们还没有到齐

  3.他每次都赢:He never loses.

  4.我天天想你:There’s never been a day when I didn’t miss you.

  5.我一夜没合眼:I lay awake all night.

  比较:I didn’t close my eyes all night.

责编:zll  评论  纠错

课程免费试听
γרҵ ʦ ԭ/Żݼ
ѧӢļƷࣨ﷨ʻ㡢룩 ѩ 100 / 100
ѧӢļƷࣨĶ⣩ ѩ 100 / 100
ѧӢļƷࣨ ѩ 100 / 100
ѧӢļƷࣨд ѩ 100 / 100