大学英语四级翻译新题型透析及技巧
导读: 自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,长度为140-160个汉字。为了帮助广大考生从容应对,我们将分别从词和句的角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。
(一)词的翻译
1、词义选择
所谓词义选择.是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其存特定场合的正确意思选出来。正确选间足保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。例:
原文:剪纸被用束装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
译文:Paper cuttings are used to decorate doors,windows,and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
分析:“增加”此处实际是指“加强”,而非我们平常所指的“数量增多”的禽义,因此不宜译成increase,翻译为enhance更恰当。
翻译练习:大学英语四级翻译新题型模拟练习及答案汇总
233网校英语四级老师辅导:英语四级改革新题型精讲班/真题解析班 点击免费试听>>