233У- ӢļӢļ

您现在的位置:233网校 >> 英语四级考试 >> 翻译 >> 翻译模拟试题 >> 文章内容

2013年12月大学英语四级改革题型:翻译习题(6)

  • 第2页:参考译文
  澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
  A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.
  本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。
  South China Sea 表示中国南海,不是“南中国海”
  East China Sea 东海

  自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
  Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.
  汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。
  自古以来:ever since

  早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。
  Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems".
  注意“80年代”这种翻译方式
  伟人:great figure
  提出:put forward
  一国两制:One Country, Two Systems

  1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。
  On July 1,1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.
  本句是个简单句,很好翻译。
  恢复对......行使主权:resume one's sovereignty over

  今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。
  This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland. This is another great historical event for the Chinese people. Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be evenbrighter.
  本汉语长句翻译成英语,共用了4个英语完整句。汉语可能任何时候都可以用逗号来衔接两个整句,但英语不可以,完整句后必须用句号或表示相同概念的标点。

  改革新题型练习:
  英语四六级改革题型听力:VOA美国之音听写练习汇总
  2013年12月英语四级选词填空习题及答案汇总
  2013年12月英语四级改革新题型:长篇阅读测试汇总
  2013年12月大学英语四级仔细阅读习题及答案汇总

  改革样题大学英语四级考试样题及答案(2013年12月起)样题下载

责编:xuqing  评论  纠错

课程免费试听
γרҵ ʦ ԭ/Żݼ
ѧӢļƷࣨ﷨ʻ㡢룩 ѩ 100 / 100
ѧӢļƷࣨĶ⣩ ѩ 100 / 100
ѧӢļƷࣨ ѩ 100 / 100
ѧӢļƷࣨд ѩ 100 / 100