2013年12月英语四级翻译真题解析
改革后的四六级,终于在上周末掀开了神秘的面纱。"没时间填涂答题卡""得翻译者得天下""坑爹的改革"在小伙伴们的各种疯狂吐槽声中,我们一起来看看被革了命的四级翻译究竟难度如何。
本次四级考试继续延续多卷多题的风格,正如我们在课堂上所预测的那样,此次翻译部分会刮起浓浓的炫名族风,大纲所说的中国的历史、文化、经济、社会发展等话题都有所涉及, 我们在课堂上提到的"中国茶文化""中国饮食文化" 再算上被六级考去了的"中秋节""四大发明""丝绸之路",另外还考察了"中国结"和考生生活息息相关的 "信息技术"。鉴于大家是次做新题型,从词汇结构上来看,出卷老师在整体的难度的把控上还是很客气地和样题基本持平。
拿到篇信息技术"Information Technology"的同学肯定是幸运的,从内容上看,本篇的"飞速发展""越来越重视""必修课""对这一现象大家持不同观点""一部分人认为,另一部分人认为""引起广大人民重视"更像一篇被大家反复练习过套了模板的作文题,一个难度表达"与时俱进"在咱们的课程讲义中已经为大家介绍到了keep pace with the times.
相对而言第二篇"中国结"Chinese knot在内容和结构上更接近大纲样题,难度有所升级了。好在文中大部分句子表达我们都在课堂上练习过。"初由手工艺人发明的"firstly invented by craftsman "现在主要是用于装饰的目的"nowadays it is used for decoration "意味着爱情,婚姻和团聚"it symbolizes love, marriage and reunion "常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪" it is often used as a gift or ornament, which can bring in good luck and sweep away ill fortune"在中国和世界各地越来越受欢迎" this handicraft is becoming increasingly popular in china as well as the world.相信遇到这个话题的童鞋们也不会感觉太困难。
第三篇"中国茶文化"我们秋季班和冲刺班都有特别提醒童鞋们关注下中国茶文化。这篇文章共有七句话,每一句都专门考察了我们说过的一些重点知识结构,如:句中"你选择咖啡或者茶,这是一个经常被问到的问题"this is a question which is often asked to customers定语从句,"很多西方人或选择咖啡而中国人会选择茶"这和我们上课所给的用while/but的并列句例句"western people like coffee while Chinese people like tea"非常相似。"相传中国有一位帝王,在五千多年前发明了茶,并用来治愈,减轻头痛"这个傲娇的"相传"可以直接用我们反复强调的句型"it is said that "来破,"治愈减轻头痛"怎么破?"cure or at least relieve headache"都是我们上课练习过的词哦。
"在明清期间,茶屋遍布全国"(tea houses were all over China during Ming and Qing dynasties),在公元六世纪已经传到了日本,在十七,十八世纪才传到欧洲,"tea spread /was introduced to Japan in 6th century AD… "上课讲的原句,"如今茶已经变成了全世界流行的饮料之一"(Nowadays ,tea has become one of the most popular beverages/drinks in the world)和样题几乎一样一样的,翻不出来你可以去屎了。
总体看来,作为四级考试的新题型之一,本次的段落翻译由考查简单的词组和句型表达转为考查篇章的整体表达,相比旧题型中的不全句子,无论是分值、难度,对考生的能力要求都有所加大。四级慢慢从基础知识考察开始向综合输出能力考察转变,这就意味着想要通过技巧和运气通过四级的可能性越来越小。对于即将参加四级考试的小伙伴们,不要意图将结果交由运气来决定。一起加入新东方的大课堂,让知识改变命运呀。