2011年英语四级英译汉命题规律
导读: "英译汉"是从1996年1月起在大学六年级考试中预备采用的新题型之一,但至今未在考试中出现过。对近年六级试题的研究表明,没有出过的题并不代表不考,作为新题型的一种,英译汉是必须把握的内容,每年都有可能采用这个题型,因此,考生必须对此作好充分的预备。
二、应试技巧
英译汉的基本方法包括理解、表达和校核三个阶段。
(一)理解
这一阶段的目的主要是读懂原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:
1.通读全文
目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,非凡要弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组。
2.分析画线部分的句子结构
从试题来看,画线部分一般来说句子结构都比较复杂,假如不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析画线部分的句子结构时,要首先注重把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的骨干结构;同时要注重分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
3.理解画线部分的含义
不仅要弄清句子中所有实词和虚词的意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:
(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,假如有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。
(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的"左邻右舍",确定具体含义是什么。
(3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
(二)表达
就是译者把自己从原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。
1.直译。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套的硬译,假如这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦不类了。
2.意译。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。
在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。
(三)校核
校核也是过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从到汉语、从汉语到反复推敲的过程,以使译文达到"忠实"、"通顺"的要求。校核过程中我们应注重以下几点:
1.校核修改过程中译错或表达不够正确的词组、和句子。
2.校核汉语译文中的词和句有无错漏。
3.校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相符合。
5.校核标点符号的正确性。
英译汉的基本方法包括理解、表达和校核三个阶段。
(一)理解
这一阶段的目的主要是读懂原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:
1.通读全文
目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,非凡要弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组。
2.分析画线部分的句子结构
从试题来看,画线部分一般来说句子结构都比较复杂,假如不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析画线部分的句子结构时,要首先注重把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的骨干结构;同时要注重分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
3.理解画线部分的含义
不仅要弄清句子中所有实词和虚词的意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:
(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,假如有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。
(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的"左邻右舍",确定具体含义是什么。
(3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
(二)表达
就是译者把自己从原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。
1.直译。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套的硬译,假如这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦不类了。
2.意译。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。
在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。
(三)校核
校核也是过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从到汉语、从汉语到反复推敲的过程,以使译文达到"忠实"、"通顺"的要求。校核过程中我们应注重以下几点:
1.校核修改过程中译错或表达不够正确的词组、和句子。
2.校核汉语译文中的词和句有无错漏。
3.校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相符合。
5.校核标点符号的正确性。