233У- ӢļӢļ

您现在的位置:233网校 >> 英语四级考试 >> 翻译 >> 翻译模拟试题 >> 文章内容

2012年6月英语四级翻译每日一练(4.19)

导读: 以下是考试大四级站点编辑为您整理翻译每日一练,帮助考生顺利通过四级考试。
  • 第2页:答案及解析
  1. take exercise everyday
  如果按照字面将此句翻译成train our body everyday,那么就完全不符合英文表达习惯。虽然train有锻炼、训练、培养之意,但一般用于train horses,train the football team,train athletes等,不能说train one’s body,"锻炼身体"的习惯译法是:do/take exercise。
  2. Not to disturb them
  本题主要从两个方面考察对基础知识的掌握。一是"影响"的正确选词;二是不定式作目的状语的否定用法。"影响"在这里不能选用influence,因为influence表示一种影响人和事或导致事件发生的力量,具有感化力。而本句从意思来看应该是为了不打扰别人,所以应该选用disturb。虽然汉语表述上都是"影响",但译成英文时要联系上下语境来分析。不定式作目的状语时,否定用法只需要在不定式前加否定词not即可。
  3. I replied to her
  本题主要考查词义辨析。"答复"在英文里可以选用reply和respond,reply是比较正式的书面用于,有时也可以用于口头或行动上的应答,表示正式而且经过考虑过后的回答,指答复对方论点或问题等,侧重于答复的内容。Respond是比较正式的用语,往往对表示号召、职责、请求等作出相应的答复或反映。如:他没有对我的问题作出任何反应。(He didn’t respond to my question.)
  4. invigorate the large and medium-sized state-owned enterprises
  很多考生会把"努力搞活"翻译成endeavor to invigorate,try our best to invigorate。其实,"搞活"企业就必须付出"努力","努力"和"搞活"之间存在意义重叠。Invigorate已经包括"努力使活跃"的含义,因此没必要将两个中文单词都翻译出来。另外,大家要记住"国有企业","外资企业"(overseas-funded enterprises),"合资企业"(joint venture)的英文译文。
  5. the administration must be cleaned of graft and corruption
  本题既考查了无主句的转换,又考查了抽象词的省译,还考查了固定短语搭配。句子需填入部分没有给出主语,"贪污腐化现象"不可能自己清除自己,因此方案是译成被动句式;"贪污腐化"本身就是一种现象,英文不能重复译成the phenomena of graft and corruption;"清除"的常用搭配有:be eliminated from,be cleared away from,be cleaned of,be cleaned out,be weeded out。

  还想再练习几道翻译试题吗?
  2012年6月英语四级翻译每日一练汇总

  编辑推荐:免费注册成为考试大会员,与编辑在线互动交流;海量套题免费做!

  备考攻略:报考网校 做模拟试题 记忆词汇 历年真题 模拟试题 范文背诵  

责编:tanj  评论  纠错

课程免费试听
γרҵ ʦ ԭ/Żݼ
ѧӢļƷࣨ﷨ʻ㡢룩 ѩ 100 / 100
ѧӢļƷࣨĶ⣩ ѩ 100 / 100
ѧӢļƷࣨ ѩ 100 / 100
ѧӢļƷࣨд ѩ 100 / 100