手撕英语四级90%高频考点>> 英语四级备考app下载 ">

233У- ӢļӢļ

您现在的位置:233网校 >> 英语四级考试 >> 翻译指导 >> 文章内容

2017年6月大学英语四级高分翻译技巧:词义选择

2017年5月17日来源:233网校评论
导读:

  英语四级翻译虽然比较短,但是占分确不小,英语四级翻译不仅仅要求考生们掌握大量的词汇,还需要一定的翻译技巧,不同的翻译题,我们需要运用不同的翻译技巧,现在我们就来看看英语四级翻译都有哪些技巧吧!手撕英语四级90%高频考点>> 英语四级备考app下载

  点击查看:2017年6月大学英语四级翻译技巧大全

  2017年6月英语四级翻译技巧:词义选择

  所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。例如:

  例1.【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。(2014年6月四级真题)

  【思路分析】SVO=审批+恢复(本句为无主句,翻译时可考虑使用被动语态,其中,“到2012年10月”为时间状语)

  【参考译文】The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.

  【技巧探秘】虽然“recover”和“restore”均有“恢复”的意思,但“restore”侧重于表示“恢复(某种情况);恢复秩序”,根据语境,用于本句翻译合适。(词义的选择)

  例2.【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。(2015年四级真题)

  【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。

  【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.

  【技巧探秘】“雄心勃勃的”可以作为褒义词或贬义词使用,但是可以明显看出,其在该句中被当作褒义词使用;在翻译时,也需要注意选择对应的具有褒义用法的英文词汇,故此译为“ambitious”。(词义的褒贬)

  相关查看:

  2017年上半年大学英语四级考试翻译常用句型28句

  英语四级翻译备考讲师解析:要以句子为单位

责编:wxx  评论  纠错

课程免费试听
γרҵ ʦ ԭ/Żݼ
ѧӢļƷࣨ﷨ʻ㡢룩 ѩ 100 / 100
ѧӢļƷࣨĶ⣩ ѩ 100 / 100
ѧӢļƷࣨ ѩ 100 / 100
ѧӢļƷࣨд ѩ 100 / 100