2017年12月英语四级翻译考前冲刺练习(14)
翻译练习题:印章篆刻
中国的印章篆刻(seal carving)始于古代,贯穿于整个秦朝。篆刻的印帝初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的。皇家的印章被称为玺(Xi)并且只能由皇室成员使用。秦朝之后,更多不同种类的印章出现了。它们作为个性化的印戳用于私人用途。这些非官方定制的印戳被称为印(Yin)。在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名称被改称为宝,理由是玺的发音与另一个表示“死亡”意思的汉字类似。
参考翻译:
Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death.
1.篆刻的印幸初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的:该句可译为被动句,谓语是"初是作为…使用”,其中“使用”可用employ来表示,属于正式用语,故可翻译为was initially employed as。
2.由于迷信,印章的名称被改称为宝:“由于”可译为becauseof或as a rcsult of, 这两个短语后面都接名句或动名词。
四级冲刺:四级历年真题在线测试及下载
通关必看:考前怎么救命?资深讲师教你45小时英语四级突破426+分!立即查看>>
12月16日英语四级考后,233网校英语四级频道将及时发布真题及答案解析,请大家持续关注!
扫描下方二维码下载233网校英语四级APP,掌上刷题冲分,考后看真题对答案,查分估分!