大学英语四级翻译新题型透析及技巧
导读: 自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,长度为140-160个汉字。为了帮助广大考生从容应对,我们将分别从词和句的角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。
4、词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。例:
原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
译文:Then happiness turns to anger,praise to scolding and nit-picking,and head nodding to head-shaking.(删减重复的谓语动词)
翻译练习:大学英语四级翻译新题型模拟练习及答案汇总
233网校英语四级老师辅导:英语四级改革新题型精讲班/真题解析班 点击免费试听>>